Psychotherapie in tijden van dreiging- december 2016

Dag van de Psychotherapie 16 december 2016, een dag vol aandacht voor dreiging in de psychotherapeutische behandelkamer. De dag begon met een presentatie van het bestuur van de Nederlandse Vereniging voor Psychotherapie (NVP) over de bedreiging van het vak zelf. Daarna volgde een heldere uiteenzetting van Mark Solms over de basisemoties – biologisch en instinctief en dus bij iedereen aanwezig, maar wel in individueel verschillende verhoudingen en in te perken door het denken. Boris Drosdek sprak over vluchtelingen en het belang van erkenning van onrecht en van existentiële veiligheid. In de workshops die ik volgde ging het om wat dreiging doet met jonge kinderen en hoe dat later te behandelen. Kersten presenteerde behandeling met schematherapie in een tbs-kliniek. Veerbeek gaf een mooie presentatie waarin hij het belang benadrukte van het onderkennen van woede als onderliggende factor bij veel psychische problematiek – met name bij PTSS . Hij pleit ervoor dit ook expliciet te behandelen. Hij heeft er het www – emdr-woede protocol voor ontworpen: woede, wrok en wraak.(Veerbeek-Buvoo) Mooi werk.
Maar alles bij elkaar vond ik het een beetje een warrige dag waarin de samenhang ontbrak. De titel van de dag ‘tijden van dreiging’ wijst toch naar een overkoepelend gevoel van dreiging in de maatschappij en juist dat thema miste ik. Wat is de invloed op ons denken en doen van die dreiging die in de maatschappij steeds sterker wordt? Ik denk dan niet zo zeer aan dreiging door terreur, maar vooral aan de dreiging die uitgaat van een politiek klimaat dat sterk in strijd is met waar psychotherapie voor staat: de onbevooroordeelde houding. Hoe sijpelt dit door in onze spreekkamers? Lukt het ons open te staan voor het leed van de asielzoeker? Onbevangen te staan ten opzichte van de migrant? Niet onmiddellijk in paniek te raken wanneer een puber radicale gedachten uit? De verontrusten en de bozen respectvol tegemoet te treden? Volgens mij zijn dit belangrijke vragen waar we ons op moeten richten. En dat ook nog het vak bedreigd wordt in het voortbestaan, maakt het er niet gemakkelijker op.

19 December 2016   Geen reacties

Terminologie in het Nederlandse taalgebied, 18 november 2016

Onder de titel ‘Terminologie in de geestelijke gezondheidszorg – de uitdagingen’ presenteerde ik op deze studiedag, georganiseerd door NL-Term, een betoog over de rol van idioom en idiolect in de gesprekken tussen therapeut en patiënt. In de gesprekken van het duo behandelaar – patiënt ontstaat een typische vorm van taalgebruik, eigen aan dit duo. Wanneer dit soort gesprekken wordt getolkt, levert de vertolking van idioom en idiolect juist problemen op. Vaktermen spelen in dit soort gesprekken meestal niet zo’n grote rol; zo ze al worden gebruikt, worden ze door de therapeut uitgelegd.

Alle presentaties van deze studiedag zullen eind 2017 worden gepubliceerd in de serie NL-TERM Publicaties in de reeks Terminologie in het Nederlandse Taalgebied.

24 November 2016   Geen reacties

Empathie in getolkte gesprekken – hoe zorgt de tolk dat dit ook overkomt?

Op de Critical Link Conferentie in Edinburgh Schotland in juni 2016 presenteerde Emilia Iglesias-Fenrnández ( Universiteit van Granada, Spanje) haar onderzoek naar de weergave van empathie in getolkte gesprekken via de telefoon. Uit onderzoek van mono-linguïstische gesprekken blijkt dat empathie niet alleen wordt vormgegeven door de woorden en door gesprekstechniek (meer back-channeling bijvoorbeeld) maar ook door langzamer te spreken, de klinkers langer uit te rekken en meer te variëren in toonhoogte (zie bijvoorbbeeld Gussenhoven 2002).
Er wordt altijd gezegd dat een probleem bij tolken via de telefoon is dat tolken non-verbale signalen van de sprekers niet kunnen opmerken en dat daardoor de gevoelslading soms moeilijk te vatten is en dus niet door te geven is. Deze non-verbale variabelen zijn echter auditief. Iglesias-Fenrnández benadrukt dat deze te horen non-verbale signalen belangrijk zijn. Tolken kunnen zich trainen deze signalen te herkennen. Dan kunnen ze deze oppikken en doorgeven.

3 August 2016   Geen reacties

Sindbad onderscheiding voor Hanneke Bot

17 okt 2013
Hanneke Bot wint Sindbadonderscheiding, uitgegeven door het Nederlands Instituut van Psychologen, sectie Interculturalisatie

De Sindbad onderscheiding 2013 gaat dit jaar naar psychotherapeute en sociologe Hanneke Bot. Dr. Hanneke Bot ontvangt de onderscheiding voor haar werk met tolken in de behandeling van niet-Nederlandstalige cliënten in de geestelijke gezondheidszorg en haar inzet voor een goede tolkenvoorziening.

Bot promoveerde aan de Universiteit van Utrecht in 2005 op een onderzoek naar communicatieprocessen in gesprekken die met de hulp van een tolk worden gevoerd in de geestelijke gezondheidszorg.

Sindbad prijs
De Sindbad prijs van het NIP wordt jaarlijks uitgereikt aan een collega die op wetenschappelijk gebied en/of in het werkveld een bijzondere bijdrage heeft geleverd aan de interculturalisatie van de psychologie. Eerdere Sindbadonderscheidingen gingen naar onder andere dr. Ype Poortinga, drs. Mohsen Edrisi en drs. Rob van Dijk.

20 October 2013   Geen reacties

Taalbarrieres in de zorg, over tolkenbeleid en tolken met beleid

in het voorjaar van 2013 verscheen eindelijk mijn nieuwe boek: een combinatie van een ‘gepopulariseerde’ versie van mijn proefschrift en – over de gespreksvoering met een tolk – met  een belangrijke toevoeging over tolkenbeleid. Hoe kijken we aan tegen ‘vreemde’ talen  en mensen die geen Nederlands spreken? Moeten we de zorg ook voor hen toegankelijk maken of moeten ze eerst Nederlands leren spreken? En is dit laatste wel een realistische en redelijke eis? Wie over deze vragen op een rustige wijze wil nadenken, zonder te vervallen in  emoties over welke taal beter is dan de andere, leze dit boek.

U kunt dit boek bestellen via www.vangorcum.nl

 

11 October 2013   Geen reacties

mei 2011: minister stopt vergoeding tolken in de zorg

De Minister van VWS, mw. Schippers, heeft in een brief aan de Tweede Kamer laten weten van plan te zijn om met ingang van 1 januari 2012 tolkdiensten in de gezondheidszorg niet meer te vergoeden.

Communicatie is een vitaal onderdeel van de gezondheidszorg. Patiënten die niet begrijpen waarom een behandeling wordt gegeven, werken er meestal ook niet aan mee. Taalproblemen vormen een belangrijke drempel voor goede zorg.  [Lees verder →]

13 April 2013   Geen reacties

Tolken vormen de hoofdstructuur van de interculturalisatie

 Er is de afgelopen decennia hard gewerkt om de zorg aan inwoners van allochtone afkomst op hetzelfde niveau te krijgen als de zorg aan autochtone Nederlanders. De taalbarrière bleek telkens weer het belangrijkste obstakel te zijn voor goede zorg aan deze groep patiënten. Maar met de inzet van professionele tolken bleek het mogelijk om ook aan niet-Nederlands sprekenden op een hoog niveau zorg te verlenen.

Tolken zorgen voor een directe verbinding tussen hulpverlener en patiënt. Ze zorgen er op die manier voor dat de diverse initiatieven op het gebied van de interculturalisatie kunnen worden uitgevoerd. Tolken vormen de  hoofdstructuur voor de interculturalisatie.   [Lees verder →]

17 December 2011   Geen reacties

Tolken in de zorg misschien straks niet meer vergoed

Mw. Schippers, Minister voor Volksgezondheid, Welzijn en Sport heeft voorgesteld met ingang van 1 januari 2012 tolkdiensten in de zorg niet langer te vergoeden. Patienten moeten zelf Nederlands spreken, een kennis of familielid meenenem of zelf voor een professionele tolk zorgen. Een waardevolle en goed functionerende voorziening zou hiermee de nek om worden gedraaid. Hanneke Bot schreef hierover samen met Ludwien Meeuwesen (Universiteit van Utrecht) en Hans Harmsen (Erasmus Medisch Centrum) een brief aan de Minister.

31 July 2011   Geen reacties

Healthcare interpreting: research and practise

 Workshop by dr. Encarnacion Postigo Pinazo (University of Malaga, department of  Translation and Interpreting, Spain), and Dr. Hanneke Bot (Bot-bct) in cooperation with the University of Utrecht, Prof. Dr. T. Naaijkens.

The Workshop has been awarded 5 Permanent Education points for interpreters by the Bureau Wbtv, which holds the Dutch Registry of Sworn Interpreters and Translators.

Dr Postigo and dr Bot will give a overview of empirical research in interpreting in healthcare, illustrated with some research material (videofragments, transcripts) to discuss research methods, conclusions and ensuing dilemma’s.   [Lees verder →]

17 July 2010   Geen reacties

Europese aanbesteding tolk- en vertaaldiensten

 Net zoals de gezondheidszorg, moeten ook de tolk- en vertaaldiensten in de publieke sector meedoen met het circus dat Europese aanbesteding en marktwerking heet. Concreet betekent dit dat op dit moment de tolk- en vertaaldiensten voor de gezondheidszorg opnieuw worden aanbesteed. [Lees verder →]

12 April 2010   Geen reacties